3 Säulen der Qualität

Prinzipien

Verbindlichkeit

Wenn ich einen Termin zusage, dann halte ich diesen auch ein. Und sollte der Termin doch einmal nicht einzuhalten sein, dann werde ich Sie rechtzeitig kontaktieren, sodass ein neuer Termin vereinbart werden kann.

Zuverlässigkeit 

Sie erhalten Ihren Text entsprechend Ihren Wünschen übersetzt – stets einwandfrei und qualitativ hochwertig.

Gewissenhaftigkeit

Natürlich wird jede Übersetzung überprüft. Sowohl inhaltlich als auch in Bezug auf das Layout.

Verschwiegenheit

Verschwiegenheit ist für mich selbstverständlich und benötigt eigentlich keine explizite Nennung. Bei Bedarf unterzeichne ich Ihnen natürlich gerne eine Geheimhaltungsvereinbarung.

4-Augen-Prinzip

Grundsätzlich lese ich meine Übersetzungen selbst Korrektur. Das 4-Augen-Prinzip biete ich gerne zusätzlich auf Kundenwunsch an, da dies natürlich nicht immer notwendig ist.

Übersetzungen nach dem Vier-Augen-Prinzip bedeutet, dass ein weiterer qualifizierter Übersetzer die Übersetzung Korrektur liest. Dies ist vor allem bei fachlich sehr komplexen oder sprachlich anspruchsvollen Texten sinnvoll. Auch Texte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, sollten nochmals von einem weiteren Übersetzer Korrektur gelesen werden.

Hierbei handelt sich um ein spezielles Korrekturlesen, bei dem zusätzlich zur Prüfung von Rechtschreibung und Interpunktion auch der Ausgangstext mit dem Zieltext verglichen wird, um sicherzustellen, dass keine Passagen des Ausgangstextes bei der Übersetzung vergessen wurden. 

Das Vier-Augen-Prinzip, das eine zusätzliche Maßnahme zur Qualitätssicherung darstellt, erfüllt eine wichtige Anforderung der Qualitätsnorm DIN EN 15038.

CAT-Systeme

Zur Sicherstellung von Qualität und Konsistenz nutze ich für die Erstellung von Übersetzungen, soweit möglich, das CAT-System von SDL Trados.

Bei einem CAT-System (CAT = computer-assisted Translation) handelt es sich um eine Datenbank, die die von einem Menschen durchgeführte Übersetzung speichert. Je größer diese Datenbank wird, desto größer ist natürlich auch die Chance, schon übersetzte Fragmente zu finden. Dies ist besonders hilfreich und sinnvoll, um den Kunden eine konsistente Übersetzung liefern zu können.

Ein CAT-System darf nicht verwechselt werden mit einem Programm, das einen Text eigenständig übersetzt – die sogenannte maschinelle Übersetzung oder auch Machine Translation (MT). In diesem Fall übersetzt ein Programm den Text, der Übersetzer korrigiert diesen und verpasst ihm den noch fehlenden Feinschliff. Der Einsatz solcher Systeme ist nur dort sinnvoll, wo man sehr viele Texte mit ähnlicher Formulierung vorfindet, die dann mittels eines Algorithmus von dem Programm ausgewertet werden können.